「後足で砂をかける)
(ooさんが悪口を言われて、かんかんに怒っている。)
A: その話、誰から聞いたの?
B: 鈴木さん。_
A: 一生懸命にあの人のためにいろいろと面倒をみたのに...本当に後足で砂をかけるようなやつだ。
「後足で砂をかける」这一成语本意是指动物大小便后用后腿将其掩上沙子.引申指忘记别人的恩情,溜之大吉,且临走还给人留下麻烦.与汉语的"过河拆桥"意思相近.而[恩を仇で返す](恩将仇报)程度更甚.
例文
1,下宿の主人に大いに世話になったから、どんなことがあっても、私は決して後足で砂をか けるようなかとはしない。
2,さんざん世話になっておいて、悪口を言うとは、後足で砂をかけるものだ。