日本語成語 :「足が出る」
A:昨日のクラス会は楽しかったね。
B:ああ、よかったね。
A:あんなにいろいろごちそうが出て、よくあれだけの会費でまにあったね。
B:いや、それがまにあわなかったんだ。だいぶ予算を越しちゃたんだ。2600円も足が出ちゃ ったんだ。
A:そうだったの。やっぱり。
注釈 :「足が出る]原意指在别人面前伸出脚而违反常规礼仪.
由此引申为事业的金钱数额超出收入,预算等.汉语为"亏空""出现赤字"
"超出预算".另外还指事情已经败露.汉语为"露出马脚""现出原形"等.
[足を出す]「足がつく」与其意思相近.
例文 :予定より一万円ぐらい足が出た、予備費でまかなった。
どんなに隠してもいつかは足がでるものだ。
今日は百科辞典を買ったので、とうとう足が出てしまった。