客观日本

金子美铃诗作被译成15种语言 入选中国教材

2024年09月06日

20240906_k2_01.jpg
图中左侧为翻译成中文的金子美铃绘本,右为选用其诗作的中国语文教材。(共同社)

【共同社9月5日电】活跃于日本大正时代末期至昭和初期的童谣诗人金子美铃的诗作走向世界。迄今已翻译成英语、中文等15种语言。她的作品作为诗集、绘本出版,在各国受到了广泛年龄层的喜爱。

据其家乡山口县长门市的金子美铃纪念馆称,她从20来岁起写童谣,开始向杂志投稿。她曾受到诗人西条八十的高度赞赏,称其为“年轻童谣诗人中的巨星”,留下了包括《大渔》和《是回声吗》在内的512首诗作。

翻译成外语是从1999年的英文版开始,随后扩展到印地语、波斯语等,2023年出版了格鲁吉亚语译本。日美两国以诗作被翻译为契机,发展为小学生交流。据称在尼泊尔,一所用“美铃”命名的小学里挂着翻译后的诗作。

其中,中文版被选入中国的语文教科书,2017年的“人教版”教材选用了美铃的诗作《一个接一个》。

翻译成中文的译者是吴菲。吴菲在中国大连的大学学习日语,并在日本山口大学研究生院留学。吴菲表示,自己被温柔却深深打动人心的美铃诗歌世界所吸引,2023年完成了翻译全部512首的诗集。吴菲表示,翻译时在不破坏诗歌原意的基础上力求朗朗上口。

金子美铃纪念馆的学艺员宇野智香期待地表示:“那直指人心的表达能传播到许多国家,对此非常高兴。希望她的作品能够超越国籍和种族,受到人们喜爱。”(完)