客观日本

莫言与京都的汉学家----毛丹青

2018年02月20日 文化交流

2018-01-21 毛丹青

PHOTO

话说京都的汉学家,也是因为我一直住神户,属于一个关西地区,所以来往比较多。这么多年在大学执教,结识东京的汉学家也不算少,但大都是开会什么的,只是一般的打招呼,不会有什么神聊。

莫言第一回访问日本是近20年前的事情,但在1997年的时候,京都的汉学家吉田富夫教授拜访过莫言的老家山东省高密,他是我介绍给莫言的,因为在中国文学翻译家当中,吉田富夫教授的工作最踏实,也最有激情,曾经翻译过贾平凹的长篇小说《废都》,上下两卷,创下了销售6万套的记录。这么称赞他的是另外一位著名的京都汉学家竹内实教授〈1923-2013〉。去年年底京都真如堂举行了已故竹内实教授的纳骨仪式,大家一起缅怀了故人留下的业绩。他是《毛泽东选集》以及中华人民共和国宪法的翻译者,京都大学人文研究所原所长。

当年跟吉田富夫教授一起去高密的目的是为了实地考察,因为莫言小说的世界是高密东北乡,其中的原始风景究竟如何,这是翻译家谁都会关心的问题。当年,还有意大利的翻译家跟我们先后脚赶到了高密。

吉田富夫教授当时是佛教大学的副校长,教务工作尽管很繁忙,但还是坚持静心翻译,由他翻译的莫言的长篇小说《丰乳肥臀》《四十一炮》《檀香刑》《生死疲劳》《蛙》等等,成为了日本了解当代中国文学的重要一环。

莫言是农民出身,跟吉田富夫教授一样,他老家在广岛,过去父亲种田,母亲在家打铁,到了夜晚,四周漆黑,伸手不见五指,所以当他翻译莫言小说时,有时会落泪,他说自己就像看到了真实的少年一样。2003年我跟莫言一起回访过吉田富夫教授的广岛老家,一直到今天,乡村到了夜晚,还是四周漆黑。

2012年莫言获得诺贝尔文学奖时,邀请了吉田富夫教授夫妇出席了斯德哥尔摩举行的颁奖仪式。

中国文学走出去,少不了海外汉学家的努力,而作者与译者之间的相互交往究竟能达到什么程度,其实从某种意义上说,也是推动“走出去”的一个因素。莫言与京都汉学家的交往也许让我们能够得到一些启示。

最近为了配合央视制作有关中国作家的纪录片,重新找到了一些过去的影像与资料,现在看起来都挺珍贵的。照片是与莫言1999年在京都和竹内实教授一起。影像是我1997年在高密拍摄的莫言与吉田富夫教授。

PHOTO

文/ 毛丹青

【本文原创自微信公众号「在日本MOOK」・毛丹青(WeChat:danqingMAO)】