客观日本

丰子恺译《源氏物语》

2016年06月03日 文化交流

说到丰子恺大家立刻会想到富有中国诗画意境又发人深省的子恺漫画,但丰子恺是漫画家的同时又是散文家,还是将《源氏物语》等翻译介绍到中国的翻译家。

《源氏物语》是日本古典文学名著,也是世界上第一部长篇小说。留学东瀛仅十个月就能翻译古文巨著,不得不惊叹丰子恺的聪颖,当然他也参照了谷崎润一郎,与谢野晶子等多种白话版本。事先的充分准备以及翻译过程中遇到的苦难超过普通读物。而且在《源氏物语》中众多和歌的翻译没有古文功底,诗歌创作经验的话可以说是难以胜任的。试举两个例子。

いくかへり露けき春を過ぐしきて花のひもとく折にあふらん

几度春来和泪待,今朝始得见花开

いづこより秋はゆきけん山里の紅葉のかげは過憂き物を

红叶映骄阳,山乡正盛装。游人看不足,秋去向何方?

丰子恺译《源氏物语》

丰子恺在翻译《源氏物语》

翻译本不易,译诗歌更难,要将外国诗歌译为汉诗,且要做到形式美,音韵美可以说是难上加难。

丰子恺是散文名家,翻译的《源氏物语》也如行云流水般自然,功夫在翻译之外。

夕暮のしづかなるに、空の気色いとあはれに、御前の前栽かれがれに、虫の音も鳴きかれて、紅葉の、やうやう色づくほど、絵に書きたるやうに、おもしろきを、......

此时暮色沉沉,夜天澄碧。阶前秋草,焜黄欲萎。四壁虫声,哀声似诉。满庭红叶,幽艳如锦。此景真堪入画......(丰子恺译《源氏物语》)

台湾大学教授,著名作家林文月女士也译有《源氏物语》,择相同段落比较来看。

薄暮安静的片刻,晚霞如绮,十分动人。庭前的花草已枯萎,虫声啾啾,枫叶渐转红。望着这一片如画的景色......(林文月译《源氏物语》)

在译文的正确与否上衡量的话,林译没有偏颇之处,但相比丰译在音韵美,形式美上稍逊一筹。甚至,丰作为佛家弟子,翻译过汤次了荣的《大乘起信论新释》,对佛教的理解和造诣也对其译《源氏物语》增色不少。

清げなる童など、あまた出で来て、閼伽たてまつり、花折りなどするも、あらはに見ゆ。

但见这屋子里走出好几个很清秀的童男童女来,有的汲净水,有的采花,都看得清楚。(丰子恺译《源氏物语》)

忽然有一群清清秀秀的女童跑出来,在那儿有的摘花有的汲水。(林文月译《源氏物语》)

閼伽是梵语argha的音译,指的是供佛之水。中文有专业用于称为净水,水与净水虽只有一字之差,而含义却迥然不同。

在林文月翻译《源氏物语》之前,丰子恺已经完成译本,但当时正是文革时期出版滞后,林文月称:"我看到丰先生的译作时,已是自己的译本诞生多年后,很可惜,如果能够早点看到,也许能从中学习到很多。如果我知道丰子恺先生已经翻译了,我怎么敢翻译呢?"

丰子恺古典文学的学识,严谨的学术态度以及在佛学,诗学的造诣是《源氏物语》中文译作成功的原因所在。

文/李海
编辑修改 JST客观日本编辑部

作者略历

李海李 海

毕业于名古屋大学,文学博士。2012年9月开始在香港卫视东京记者站工作。樱美林大学东北亚综合研究所运营委员,安保政策研究会研究员,日本外国特派员协会奖学会委员。著书《流亡日本期间的梁启超》(日语,樱美林大学东北亚综合研究所出版)翻译《日本如何面对历史》(人民出版社)监译《融冰之旅――日本原政要北大讲演录》(人民出版社)等。